Hallo,
dies soll ein richtig aktiver Thread werden und es werden alle aufgefordert mitzudenken und Ihre Meinung kundzutun.
Beim Übersetzen der Sprachdateien stößt das Team immer wieder auf Ausdrücke die verschieden übersetzt werden können und mitunter fällt es schwer die im Kontext richtige und auch gebrauchsfähige Version zu finden.
Wir müssen uns auch immer wieder auf die Schreibweisen einigen.
z.B. Haben wir uns jetzt für das Wort "email" auf die Schreibweise "E-Mail" geeinigt. Dieses Wort soll ab sofort in jeder Sprachdatei so geschrieben werden.
Derzeit haben wir zum Beispiel folgende Wörter, bei dem wir die Schreibweise und Übersetzung immer wieder ändern, da wir einfach nicht die Optimale Ausdrucksweise gefunden haben:
Das Wort Mögliche Übersetzung, Schreib- und Ausdrucksweisen:
- Weblinks - Weblinks, Web Links, WebLinks, Links, URL
- Subfolder - Unterverzeichnis, Unter-Verzeichnis
- Access Level - Zugriffs Level, Zugriffsebene
Wir bitten Euch eure Vorschläge für die Wörter zu geben, damit wir ungefähr wissen, womit Ihr Leben könnt

.
Vielleich habt Ihr ja auch Wörter, bei denen Ihr denkt, die hätten anders besser übersetzt werden müssen, dann immer her damit.
Wir haben im Thread "Übersetzer-Fahrplan" schon eine Liste erstellt, in dem
dann solche Wörter definiert werden und man nachlesen kann, auf welche Schreibweise und Übersetzung wir uns geeinigt haben.
Liebe grüsse
musicones
(Dieser Thread ist ein Dienst der mamboGTT zur neuen Qualitätskontrolle und Qualitätssicherung

)