Members: 16,810
Threads: 38,939
Posts: 160,329
Online: 190

Newest Member: partner123


Odoo.tv - Outdoor Television


Sedo - Domains kaufen und verkaufen das Projekt mambers.com steht zum Verkauf Besucherstatistiken von mambers.com etracker® Web-Controlling statt Logfile-Analyse
Old 19.05.2004, 09:12   #1 (permalink)
Senior Mamber
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 221
musicones is on a distinguished road
Default Übersetzungs - Fahrplan

Hallo Community,

mamboGTT.de hat jetzt einen Übersetzungsfahrplan veröffentlicht.
Wovon redet der? Ja, von einer Roadmap!

Wir tragen dort unsere aktuellen Arbeiten ein, damit Ihr sehen könnt was wir gerade machen und auf welchem Stand wir derzeit sind. Ausserdem könnt Ihr sehen, wer der Verantwortliche der Aufgabe ist.

Wer bei mambogtt.de mithelfen möchte, der hat zwei Möglichkeiten.
Zum einen kann er/sie fest in das Team aufgenommen werden, dazu sollte aber etwas Zeit mitgebracht werden.
Die zweite Möglichkeit ist, sich vorher über den Fahrplan erkundigen und sich als freiwilliger Helfer mit einem bestimmten Projekt eintragen lassen, z.B. Übersetzung der Komponente XY. Damit werden keine weiteren Verpflichtungen eingegangen. Wenn die Aufgabe erledigt ist, wird der/diejenige aus der Liste gestrichen und das Ergebnis zum Download angeboten.

Online Dokumente können nur von Mitgliedern erstellt werden!

gruss
musicones

------------------------
zu Fragen und Vorschlägen zu diesem Text bitte posten!
musicones is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Sponsored Links
Old 26.05.2004, 10:46   #2 (permalink)
Senior Mamber
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 221
musicones is on a distinguished road
Exclamation Vorgehen beim Übersetzen von Online Dokumentationen

Diese E-Mails erreichten mit heute morgen:

Fall 1:
Quote:
Habe mir gestern auf mambogtt einiges angesehen.
WIE soll das jetzt mit dem übersetzen funktionieren?
Mir ist der Ablauf bzw. Vorgehensweise nicht ganz (ehrlich gesagt, tappe
ich komplett im dunkeln!) klar.

Woher kommt das Original?
In welcher Form ist zu übersetzen (mit Bilder/ohne Bilder).
Was ist zu übersetzen (nur Sprachendateien & Doks zu MOS, COMs, HACKs,
MODs) aber keine Scripts selber (hardcodierte Passagen)
Fall 2:
Quote:
darf ich mal ein wenig konstruktive Kritik anbringen?
Die Site mabogtt scheint mir "nur für Insider" geschrieben. Ein wenig
Anleitung wie man etwas macht (z.b. wie man sich für einen Kapitel einträgt)
könnte nicht schaden. Das hätte vielleicht auch die positive Folge das auch
Neulinge sich zutrauen mitzuarbeiten.
jetztschnellindeckungrenn
Da es wohl Aufklärungsbedarf gibt, sehet hier:

Was übersetzen wir auf mamboGTT.de?
  • Dokumente
  • Komponenten
  • Module
  • Alles was im Frontend vom User zu sehen ist
  • Alles was Sprachdateien besitzt

Im Einzelfall müssen wir über Hacks oder hardcodiertes Sprechen. Am besten ist das Übersetzen von Code, der mit Sprachdateien abgegrenzt wurde. Mehrsprachfähigkeit sollte vom Entwickler angeboten werden, es ist nicht unsere Aufgabe das zu machen. Wir können bei Interesse der Community und Anfragen mit dem entsprechenden Entwickler sprechen, seine Entwicklung nicht auch Mehrsprachig umzusetzen und Anregungen schaffen.

Woher kommt das Original?
Vom Entwickler. Für die Komponenten und Module die Mehrsprachigkeit anbieten dürfte das kein Thema sein. Bei den Dokumentationen besorgen wir uns das Original von der offiziellen Downloadseite. Sollte es sich um ein weniger geeignetes Format handeln, dann fragen wir beim Entwickler nach einer Rohversion (.rtf .doc), wie auch immer. Im speziellen Fall der Mambo Dokumentation stellt das Mambo Doc Team die Dokumentation auch als .rtf Datei zur Verfügung. Diese gibt es auf mosforge.net zum Download.

In welcher Form ist zu übersetzen (mit oder ohne bilder)?
Das Dokument soll so nah wie möglich am Original bleiben. Das heisst also mit Bildern. Die Bilder werden über DocMan hochgeladen und als eigenständige Dokumente gehandhabt. Sie werden aber nicht zum download freigegeben ,
sondern können in der Dokumentation über einen Link in das Dokument eingebunden werden (Es lebe HTML). Für die Mambo Doku habe ich das schon gemacht und alle Bilder hochgeladen. Ihr müsst diese also nur noch im Dokument nutzen . Die Bilder könnt Ihr unter Downloads sehen, wenn Ihr angemeldet seit.


Der allgemeine Ablauf:
  1. Als mamboGTTler anmelden!
  2. Für eine Übersetzung eintragen!
    Eintragen für das entsprechende Projekt, oder bei Online Dokumentationen, für das entsprechende Dokument. Das funktioniert, indem man auf Online Dokumentation geht und dort unter Übersetzer-Fahrplan. Der Übersetzer-Fahrplan ist die Verwaltung von mamboGTT.de. Hier die entsprechende Liste bearbeiten und sich für die Arbeit eintragen. Beispiel: Du möchtest eine Komponente übersetzen. Dann auf Aktuelle Arbeiten auf mamboGTT. Hier wird die Aufgabe, Die Art (Komponente, Module etc.), der Verantwortliche (als du selbst) und der Stand (in Prozent) eingetragen. Das wars, jetzt kannst du Anfangen zu Übersetzen.
  3. Das Übersetzen!
    Bei Komponenten und Modulen ist das soweit klar, oder? Sprachdateien übersetzen, fertig. Bei Dokumenten habt stehen euch alle Möglichkeiten offen. Entweder Ihr übersetzt Online oder Ihr übersetzt Offline und trag den Text wenn Ihr fertig seit in Widombo ein. Denkt bitte daran, dass die Formatierung mit dem des originales übereinstimmt. Das gilt eigentlich nur für kursiv oder Fett hervorgehobenes. Es muss nicht jede einzelne Überschrift wie im Original aussehen. Ist technisch ja auch nicht immer machbar mit Widombo. Allerdings sollte das Widombo Dokument an sich immer gleich aufgebaut sein. Ihr dürft auch mosdoc Übersetzungen benutzen, wenn der Inhalt mit der neuen Dokumentation übereinstimmt. Änderungen müsst Ihr natürlich übernehmen. Vorlage ist die offizielle Dokumentation nicht die mosdoc. Zwischendurch euren Stand eintragen, damit man sieht wie weit wir in etwa sind. Bei allen Online Dokumenten ist Standardformatierung: Arial 12
  4. Nach dem Übersetzen!
    Bei Online Dokumentationen: Ihr seit fertig, geht 'nen Kaffee trinken oder auf die Bahamas . Bei Komponenten und Modulen: Ihr müsst eure Übersetzung als zip-Archiv packen und per Datei hochladen im Benutzermenü für die Öffentlichkeit zur Verfügung stellen. Dabei ist die Kategorie und Unterkategorie zu beachten.
  5. Ihr habt ein Update einer Übersetzung?
    Dann müsst ihr euch anmelden und unter Download seht ihr 3 Admin Buttons. Ihr müsst das Dokument für euch sperren, dann über den mittleren Button die neue Datei hochladen (wird automatisch mit der alten ersetzt) und ggf. noch über den linken Button die Beschreibung ändern.

Last edited by musicones : 26.05.2004 at 15:48.
musicones is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Old 06.09.2004, 06:35   #3 (permalink)
Senior Mamber
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 221
musicones is on a distinguished road
Default Übersetzungskonventionen (Rohfassung)

Liebe Besucher, Liebe GTT Mitglieder,

durch Gespräche hier im Forum und beim sichten der Sprachfiles ist mir aufgefallen, dass wir einige Wörter unterschiedlich schreiben, teilweise sogar in der gleichen Sprachdatei unterschiedlich auftreten.

Deshalb wird hier ab sofort eine Liste geführt, in der wir eine bestimmte Schreibweise für Wörter festlegen. Ich spare mir dabei, mögliche Alternativschreibweisen hier aufzuführen und schreibe das Wort gleich wie es in den Sprachdateien auftreten sollte.

Konvention
  • E-Mail


Bezugnehmend auf den Thread HTML Entities
sollen zukünftig alle Sprachdateien bitte mit HTML-Entities ausgestattet werden. Dabei ist zu beachten, dass JavaScript diese nicht umsetzen kann.
JavaScript Konstanten bitte weiterhin mit Umlauten schreiben und den Developer um Umsetzung dieser Sonderzeichen für Javascript bitten (Stichwort: "unescape").

Liste der HTML-Entities (muss noch ergänzt werden):

Code:
ae = ä
   ue = ü
   oe = ö
   
   Ae = Ä
   Ue = Ü
   Oe = Ö
   
   sz = ß
   
   Und wenn man schon mal dabei ist: 
   
   ... = …
   
   Anführungszeichen unten = „ 
  Anführungszeichen oben = ”
KORREKTULESEN

Um die Qualität unserer Sprachdateien zu erhöhen und Fehler geringer zu halten, werden ab sofort für alle Sprachdateien Korrektur gelesen. Wir fangen damit an, die Konventionen in den bestehenden Sprachdateien einzusetzen und auf mögliche Fehler zu achten. Neue Sprachdateien werden nicht mehr sofort veröffentlicht, sondern erst Gegengelesen, wie das auch bei den Online Dokumentationen passiert. Die Sprachdateien dürfen sofort korrigiert werden.
Eine Kopie der Korrigierten Datei muss an den jeweiligen Übersetzer geschickt werden, da dieser die Datei als Basis für zukünftige Änderungen nutzen kann.
Das es etwas kompliziert ist, diese Vorgehensweise im System zu verwalten, werde ich mich erstmal selbst um die Korrekturarbeiten kümmern.

Bitte bei neuen News, die Community um Feedback bitten. Soweit mir das bekannt ist, ist über den "Fehler berichten" Link noch nie ein Fehler berichtet worden, aber die Forumsbeiträge sagen da etwas anderes.

gruss
musicones
musicones is offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT +2. The time now is 14:14.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.1.0
A vBSkinworks Design
© Copyright 2004-2008 by Arthur Konze Webdesign.