View Single Post
Old 26.05.2004, 11:46   #2 (permalink)
musicones
Senior Mamber
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 221
musicones is on a distinguished road
Exclamation Vorgehen beim Übersetzen von Online Dokumentationen

Diese E-Mails erreichten mit heute morgen:

Fall 1:
Quote:
Habe mir gestern auf mambogtt einiges angesehen.
WIE soll das jetzt mit dem übersetzen funktionieren?
Mir ist der Ablauf bzw. Vorgehensweise nicht ganz (ehrlich gesagt, tappe
ich komplett im dunkeln!) klar.

Woher kommt das Original?
In welcher Form ist zu übersetzen (mit Bilder/ohne Bilder).
Was ist zu übersetzen (nur Sprachendateien & Doks zu MOS, COMs, HACKs,
MODs) aber keine Scripts selber (hardcodierte Passagen)
Fall 2:
Quote:
darf ich mal ein wenig konstruktive Kritik anbringen?
Die Site mabogtt scheint mir "nur für Insider" geschrieben. Ein wenig
Anleitung wie man etwas macht (z.b. wie man sich für einen Kapitel einträgt)
könnte nicht schaden. Das hätte vielleicht auch die positive Folge das auch
Neulinge sich zutrauen mitzuarbeiten.
jetztschnellindeckungrenn
Da es wohl Aufklärungsbedarf gibt, sehet hier:

Was übersetzen wir auf mamboGTT.de?
  • Dokumente
  • Komponenten
  • Module
  • Alles was im Frontend vom User zu sehen ist
  • Alles was Sprachdateien besitzt

Im Einzelfall müssen wir über Hacks oder hardcodiertes Sprechen. Am besten ist das Übersetzen von Code, der mit Sprachdateien abgegrenzt wurde. Mehrsprachfähigkeit sollte vom Entwickler angeboten werden, es ist nicht unsere Aufgabe das zu machen. Wir können bei Interesse der Community und Anfragen mit dem entsprechenden Entwickler sprechen, seine Entwicklung nicht auch Mehrsprachig umzusetzen und Anregungen schaffen.

Woher kommt das Original?
Vom Entwickler. Für die Komponenten und Module die Mehrsprachigkeit anbieten dürfte das kein Thema sein. Bei den Dokumentationen besorgen wir uns das Original von der offiziellen Downloadseite. Sollte es sich um ein weniger geeignetes Format handeln, dann fragen wir beim Entwickler nach einer Rohversion (.rtf .doc), wie auch immer. Im speziellen Fall der Mambo Dokumentation stellt das Mambo Doc Team die Dokumentation auch als .rtf Datei zur Verfügung. Diese gibt es auf mosforge.net zum Download.

In welcher Form ist zu übersetzen (mit oder ohne bilder)?
Das Dokument soll so nah wie möglich am Original bleiben. Das heisst also mit Bildern. Die Bilder werden über DocMan hochgeladen und als eigenständige Dokumente gehandhabt. Sie werden aber nicht zum download freigegeben ,
sondern können in der Dokumentation über einen Link in das Dokument eingebunden werden (Es lebe HTML). Für die Mambo Doku habe ich das schon gemacht und alle Bilder hochgeladen. Ihr müsst diese also nur noch im Dokument nutzen . Die Bilder könnt Ihr unter Downloads sehen, wenn Ihr angemeldet seit.


Der allgemeine Ablauf:
  1. Als mamboGTTler anmelden!
  2. Für eine Übersetzung eintragen!
    Eintragen für das entsprechende Projekt, oder bei Online Dokumentationen, für das entsprechende Dokument. Das funktioniert, indem man auf Online Dokumentation geht und dort unter Übersetzer-Fahrplan. Der Übersetzer-Fahrplan ist die Verwaltung von mamboGTT.de. Hier die entsprechende Liste bearbeiten und sich für die Arbeit eintragen. Beispiel: Du möchtest eine Komponente übersetzen. Dann auf Aktuelle Arbeiten auf mamboGTT. Hier wird die Aufgabe, Die Art (Komponente, Module etc.), der Verantwortliche (als du selbst) und der Stand (in Prozent) eingetragen. Das wars, jetzt kannst du Anfangen zu Übersetzen.
  3. Das Übersetzen!
    Bei Komponenten und Modulen ist das soweit klar, oder? Sprachdateien übersetzen, fertig. Bei Dokumenten habt stehen euch alle Möglichkeiten offen. Entweder Ihr übersetzt Online oder Ihr übersetzt Offline und trag den Text wenn Ihr fertig seit in Widombo ein. Denkt bitte daran, dass die Formatierung mit dem des originales übereinstimmt. Das gilt eigentlich nur für kursiv oder Fett hervorgehobenes. Es muss nicht jede einzelne Überschrift wie im Original aussehen. Ist technisch ja auch nicht immer machbar mit Widombo. Allerdings sollte das Widombo Dokument an sich immer gleich aufgebaut sein. Ihr dürft auch mosdoc Übersetzungen benutzen, wenn der Inhalt mit der neuen Dokumentation übereinstimmt. Änderungen müsst Ihr natürlich übernehmen. Vorlage ist die offizielle Dokumentation nicht die mosdoc. Zwischendurch euren Stand eintragen, damit man sieht wie weit wir in etwa sind. Bei allen Online Dokumenten ist Standardformatierung: Arial 12
  4. Nach dem Übersetzen!
    Bei Online Dokumentationen: Ihr seit fertig, geht 'nen Kaffee trinken oder auf die Bahamas . Bei Komponenten und Modulen: Ihr müsst eure Übersetzung als zip-Archiv packen und per Datei hochladen im Benutzermenü für die Öffentlichkeit zur Verfügung stellen. Dabei ist die Kategorie und Unterkategorie zu beachten.
  5. Ihr habt ein Update einer Übersetzung?
    Dann müsst ihr euch anmelden und unter Download seht ihr 3 Admin Buttons. Ihr müsst das Dokument für euch sperren, dann über den mittleren Button die neue Datei hochladen (wird automatisch mit der alten ersetzt) und ggf. noch über den linken Button die Beschreibung ändern.

Last edited by musicones; 26.05.2004 at 16:48.
musicones is offline   Reply With Quote